Generally, translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language by means of the decoded meaning and form of the source language. Different theorists state various definitions for translation.
It
is necessary to understand the concept of translation as mentioned by many
translation theorists to obtain an overall picture of the translation process.
Some of these concepts quoted by Jiraphatralikhit, Kaewjan, Klinpoon,
Visitwanit (2005: 7) are as follows: Bensoussan (1990) states that translation
is closely related to the reading process. Hatim and Mason (1990) suggest that
translation is a process involving the negotiation of meaning between producers
and receivers of the text. Picken (1989) defines that general translation is a
method of transferring oral and written messages from writing to speech or from
one language to another. Larson (1984) states that in general translation
communicates, as much as possible, the same meaning that was understood by the
speakers of the source language, using the normal language form of the receptor
language, while maintaining the dynamics of the original source language text.
She also expresses that the goal of a translator should be to produce a
receptor language text (a translation) that is idiomatic; i.e., one that has
the same meaning as the source-language text, but is expressed in the natural
form of the receptor language. Nida (1974), cited by Jiraphatralikhit et al.
(2005), believes that translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first
in terms of meaning and second in terms of style. Catford (1965, as cited in
Jiraphatralikhit et al. 2005) views translation as the replacement of
textual material in one language (SL) by the equivalent text material in
another language (TL). Bell (1991) views translation as the replacement of a
text in one language by an equivalent text in another language. Newmark (1981:
7) indicates that translation is a craft that attempts to replace a written
message and/or statement in one language by the same message or statement in
another language. Also, he views translation as a science, a skill, an art, and
a matter of taste. As a science, translation includes the knowledge and
assessment of the facts and the language that describes them; as a skill,
translation contains the appropriate language and acceptable usage; as an art,
translation differentiates good writing from bad and involves innovative,
intuitive and inspired levels; and lastly, viewing translation as a matter of
taste includes the fact that the translator resorts to his/her own preferences;
so, the translated text varies from one translator to another. Kelly (2005:
26-27) defines translation as the skill of understanding the source text and
rendering it in the target language by using the register, the background
knowledge, and other language resources according to the intended purpose.
Therefore, a translator is a mediator of the two languages and cultures who can
transfer the SL to the TL.
But....
When a translator translates a text literally, translation strategies may not be needed
Tidak ada komentar:
Posting Komentar