Translation
has been stated by Bell (1997:5) as the
expression in another language (or target language) of what has been expressed
in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence.
The
definition leads to several basic understandings in translation that:
1.
Translation doesn’t change the information of
the text to be translated.
2.
Translation doesn’t change the meaning or the
content.
3.
Translation doesn’t change the style of the text
being written or spoken.
These basics
are supported by the definition that translation
is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in second language.
Text in
different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially
equivalent); equivalence of:
·
context or
·
semantics or
·
grammar
or
·
word for word or
·
phrase for phrase or
·
sentence to sentence
For example:
When we
translate “keep” in different sentences it will get different meaning because
of different context.
1.
I will
keep the gold in a very save place. Keep → menyimpan
2.
Keep the best for last. Keep →
menyimpan, menjaga.
3.
Keep a distance. Keep → jaga, menjaga.
Those
sentences give us examples the equivalence of context, semantics, and word for
word at the same time. The reasons can be interrelated because the meaning of
the word is determined by the context.
Exercises:
Translate
these sentences into Indonesian
1.
Gold is precious for its value and beauty.
2.
The golden medals had been kept in a secret
place.
3.
People can save gold coins in bank.
4.
The fire fighters can save more if there is an
alert to inform them.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar